Dear readers, my apologize I forgot where this material taken from. I think this material is taken from pdf of Translation Book Theory of course but I forgot which one that I used. This is a resume from the more complete material. So, I hope you can use this as your reference for doing your assignment. Thank you. Once I found the source I will put it here. My apologize!
A
Methodology for Translation
Translators
can choose from two methods of translating, namely direct, or literal
translation and oblique translation. Translators may also notice gaps, or
"lacunae", in the target language (TL) which must be filled by corresponding
elements, so that the overall impression is the same for the two messages. Oblique
translation methods offers the first three direct procedures and the others are
oblique.
Procedure
1: Borrowing, borrowing is the simplest of
all translation methods. It would not even merit discussion in this
context if translators did not occasionally need to use it
in order to create a stylistic effect. In a story with a typical English
setting, an expression such as "the coroner spoke" is probably better
translated into French by borrowing the English term "coroner", rather
than trying to find a more or less satisfying equivalent title from amongst the
French magistrature, e.g.: "Le coroner prit la parole").
Procedure
2: Caique, A calque is a special kind of
borrowing whereby a language borrows an expression form of
another, but then translates literally each of its elements, e.g French
calque: therapie occupationnelle, English source: occupational therapy.
Procedure
3: Literal translation, is the direct
transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically
appropriate TL text in which the translators' task is limited to
observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL e.g Where are you? - Ou
etes-vous?.
Procedure
4: Transposition, the method called transposition
involves replacing one word class with another without
changing the meaning of the message e.g Apres qu'il sera revenue
- After he comes back.
Procedure 5:
Modulation
Modulation
is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of
view. The type of modulation which turns a negative SL expression into a
positive TL expression is more often than not optional, even though this is
closely linked with the structure of each language, e.g.: It is not difficult
to show. Il est facile de demontrer. The difference between fixed and free
modulation is one of degree.
Procedure
6: Equivalence
The
classical example of equivalence is given by the reaction of an amateur who
accidentally hits his finger with a hammer: if he were French his cry of pain
would be transcribed as "A'ie!", but if he were English this would be
interpreted as "Ouch”.
Procedure
7: Adaptation
It is
used in those cases where the type of situation being referred to by the SL
message is unknown in the TL culture. Adaptations are particularly frequent in
the translation of book and film titles e.g.:
Trois
hommes et un couffin Three men and a baby. [film]
Le grand
Meaulnes The Wanderer. [book title]
Application of
the seven methods
|
Lexis
|
Structure
|
Message
|
Borrowing
|
F: Bulldozer
|
Science Jiction
|
Five o'Clock Tea
|
|
E: Fuselage
|
a la mode
|
Bon voyage
|
Caique
|
F: economiquement Lutetia
|
Lutetia Palace
|
Compliments de la Saison
|
|
E: normal
school
(C.E.)
|
Governor
General
|
Take it or leave it
|
Modulation
|
F: Peu profond
|
Donnez un peu de votre sang
|
Complet
|
|
E: Shallow
|
Give a pint of your blood
|
No vacancies
|